home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- LAW, Page 65Libertad and Justicia for All
-
-
- A shortage of interpreters is leaving the courts speechless
-
-
- "Equal Justice Under Law," reads the motto atop the U.S.
- Supreme Court building. The words are lofty, but for the
- thousands of people who trudge through the criminal-justice
- system daily and who speak no English, the phrase means
- literally nothing. For many of these defendants, the words are
- also legally empty. American justice for those who do not
- comprehend English is anything but uniform, let alone
- understandable. There are no nationwide standards for court
- interpreters, little training and virtually no monitoring.
- "Everybody gets a piece of due process," says David Fellmeth,
- a senior court interpreter in New York City. "But how big a
- piece depends on the interpreter."
-
- Horror stories regularly fill court dockets. In a New York
- federal court, a translated undercover wire quotes a Cuban
- defendant: "I don't even have the ten kilos." The defendant
- means kilos of currency (Cuban cents), but the translated
- statement suggests kilograms of drugs. In a New Jersey homicide
- trial, the prosecutor asks whether the testimony of a witness
- is lengthier than the translation. "Yes," responds the Polish
- interpreter, "but everything else was not important."
-
- Congress tried to surmount the language barriers in the
- federal courts by passing legislation eleven years ago
- authorizing Government-paid interpreters for those who do not
- speak English. So far, though, only 308 people have passed the
- rigorous Spanish-only federal certification process -- a cadre
- far too small to handle the 43,000 annual requests for
- interpreters in 60 languages. The situation in the states is
- bleaker. Last year Cook County, Ill., processed 40,000 requests,
- and the New York courts sought out interpreters 250 times a day.
- As in the federal system, Spanish is the language most in
- demand.
-
- Only a handful of states test their interpreters for
- language skills. Thus in many local courts, translation may be
- a free-lance project for the secretary who speaks a little
- French or a favor requested from a relative of the defendant.
- "A family member is the worst person you can use," says Maureen
- Dunn, an interpreter for the deaf. "They have their own side of
- the story, and they add and omit things." Besides,
- interpretation is a sophisticated art. It demands not only a
- broad vocabulary and instant recall but also the ability to
- reproduce tone and nuance and a good working knowledge of street
- slang. "Most people believe that if you are bilingual, you can
- interpret," says Jack Leeth of the Administrative Office of the
- U.S. Courts. "That's about as true as saying that if you have
- two hands, you can automatically be a concert pianist."
-
- Professional interpreters are among the first to admit the
- sad state of translation in the courts. They are often relegated
- to clerical status, with low pay, and asked to work without time
- to prepare. Says New York interpreter Gabriel Felix: "We could
- use a central administrator, dictionaries and in some courts a
- place to hang our coats, a chair and a desk."
-
- Some jurisdictions are trying to make improvements. New
- York and New Jersey are broadening their testing and sending
- their interpreters to school for further training. The Federal
- Government is working on new requirements for Navajo and
- Haitian-Creole interpreters. And in Los Angeles a federal
- lawsuit is demanding certified interpreters in immigration
- proceedings. For now, however, the quality of court interpreting
- around the country depends on the luck of the draw.
-
-